Ґордер і частина його філософського світу в Україні | Норвезька поличка

Навряд я помилюся, якщо назву Ґордера одним із найвідоміших у світі норвезьким письменником: його книги перекладаються на понад 50 мов, вносяться до списку рекомендованої літератури на філософських предметах, а одна з них свого часу була найпродаванішою у світі (!). Та й в Україні Ґордер доволі знаний, а за кількістю перекладів українською з сучасних письменників з ним може позмагатися хіба сам Ю Несбьо. А скільки книг Ґордера ви вже встигли прочитати українською? Зараз порахуємо разом.

«Почерк» Ґордерових книг впізнати не важко: екзистенційна проблематика, земне і вічне кохання, питання життя і смерті, екології та захисту навколишнього середовища, земного і духовного, переплетіння вигадки й реальності (подекуди навіть губишся, що з них що), загадки і містерії, відносини з Богом і самим собою, багато листів і розмов про те, що навколо нас, про що, втім, ми рідко задумуємося (а тому й багато фраз, які хочеться виписувати і цитувати), багато філософії й релігії. Воно й зовсім не дивно, знаючи бекґраунд автора.

Для короткої довідки: Ґордер родом зі столиці Норвегії, у 1976 році закінчив Університет Осло, де вивчав історію ідей, релігії та нордичну літературу, опісля понад 15 років працював вчителем філософії та RLE («religion, livssyn og etikk» — «релігія, світогляд та етика» — навчальний предмет у норвезьких школах) в Осло та Берґені. З 1982 року почав активно писати статті, підручники та нон-фікшн літературу на тематику філософії та світобачення. Згодом перейшов до написання художньої літератури. З 1991 року працює письменником «на повну ставку». А у 1997 році разом з дружиною Сірі Данневіґ заснували щорічну міжнародну Премію Софії, яка видавалася за вклад у сферу захисту навколишнього середовища та розвитку (втім, востаннє лауреат отримав Премію у 2013 році).

Одну з перших своїх художніх книг, яка принесла Ґордеру світову впізнаваність, він писав як підручник філософії у захопливій, цікавій, художній формі, перш за все для учнів. За словами автора, він тоді не чекав ніякої популярності книги і такого визнання. Здогадалися, про яку книгу мова?

То кому і коли варто читати Ґордера? Не зважаючи на те, що на добрій частині його книг стоїть помітка «дитяча література», це зовсім не означає, що вони не підійдуть дорослим. У своїх численних інтерв’ю Ґордер наголошував: «Добра книжка для дітей, це також добра книжка для дорослих… Зазвичай діти мають відкритий, довірливий розум і свіжий погляд на довколишній світ. Дорослі дивляться на все з позиції і в ракурсі свого досвіду, що, на жаль, стає звичкою. Тому вони не завжди можуть побачити те, що бачать діти. Пам’ятаю, коли мені було 11 років, я вирішив ніколи не виростати…». Водночас багато з його книг дитячими далеко не назвеш. На мою думку, найкраще Ґордер «заходить» у віці (чи в той період), коли починаєш найбільше цікавитися чимось «глибшим», рефлексувати і задавати собі (і не тільки) одвічні питання.

Наразі в доробку Ґордера 6 нон-фікшин книг та біля 20 виданих художніх романів та збірок новел, які вийшли у перекладі сумарно близько 80-ма мовами. Українською наразі видано 8 книг Ґордера, всі вийшли у видавництві «Літопис» і майже всі у перекладі видатної Наталі Іваничук. Пропонуємо ближче ознайомитися з книгами автора, доступними українському читачу (в хронологічному порядку виходу оригінальних книг у Норвегії, а не в порядку їх перекладів українською).

Таємничий пасьянс 

(1990р. в Норвегії, 2014р. в Україні)

Відкриває відому Ґордерівську трилогію (до якої увійшли ще «Світ Софії» та «Різдвяна містерія»).

Історія в історії, а спільний знаменник у ній — дванадцятирічний хлопчик Ганс Томас, який разом з батьком вирушає в мандрівку на пошуки мами. В дорозі хлопчик читає маленьку книжечку, яка дісталася йому від старого пекаря, і всі дива, які трапляються у дорозі, дивним чином переплітаються з його власним життям. Враз мандрівка перетворюється на нагоду для кращого пізнання світу і себе самого.

Юстейн Ґордер. «Таємничий пасьянс». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 2014. 316 с.

 

Світ Софії

(1991р. в Норвегії, 1997р. в Україні)

Ось вона, вище вже згадувана книга, яка не лише принесла автору світову славу, а в 1995 році стала найбільш продаваною у світі, вона й відкрила Ґордера для українців. «Світ Софії» зараз перекладено 64 мовами, у багатьох країнах книга є в списку рекомендованої літератури з філософії у школах та університетах, українською роман про історію філософії вперше вийшов 1997 році, а на початку 2019-го з’явилося його нове видання в новому оформленні від Ірини Мориквас.

Це роман про історію філософії, в яку поринає чотирнадцятирічна дівчинка Софія, яка одного дня знаходить у поштовій скринці листа із питаннями «Хто ти?» та «Звідки взявся світ?». З цього й починається мандрівка дівчинки, і наша разом з нею, світом філософії. Це короткий легкий курс історії філософії, систематизований, логічно вкладений та доступно пояснений у художній формі. Дуже цікаво, пізнавально, захоплююче і зовсім не дивно, чому в деяких країнах ця книжка входить до переліку літератури з предмету «філософія». Адже філософія — це не курс в університеті чи школі, філософія — це спосіб мислення та оцінки всього, що відбувається довкола, філософія вчить задавати собі питання, думати, сумніватися, вчитися, міняти думку і знову ставити питання. І ця книжка вчить того самого.

Юстейн Ґордер. «Світ Софії. Роман про історію філософії». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 1997. 575 с.

 

Різдвяна містерія

(1992р. в Норвегії, 2019р. в Україні)

В пошуках різдвяного календаря хлопчик Йоаким разом з батьком навідуються у стареньку книжкову крамницю, де купують календар, який, здається, давно завалявся десь на книжкових полицях. Та календар виявляється не простим — у кожному його віконечку заховані не цукерки чи іграшки, а цидулки з історією про мандрівку Елізабет до Вифлеєму задля пізнання дива різдвяної ночі. Йоаким мандрує з Елізабет крізь простір та час, проживає разом біблійну історію народження Ісуса, та стає свідком дивної давньої історії, яка якимось чином переплелася з їхньою мандрівкою і балансує на межі вигадки та реальності. Історія в історії у формі адвент-календаря, що поступово переноситиме нас над пізнанням таємниці різдвяного дива. Разом з юним героєм та його батьками ми мандруватимемо крізь простір та час і розгадуватимемо водночас кілька містерій. Наполегливо рекомендується до прочитання і підліткам, і дорослим, і перед Різдвом, і після, бо ми ж готуємося до нього весь рік! А хочете самі відчути дух свята і поринути в різдвяну містерію разом з Йоакимом? Відкривайте книгу першого грудня і щодня на крок наближуйтеся разом до Різдва та розгадки його таємниці.

Юстейн Ґордер. «Різдвяна містерія». Переклад з норвезької Наталії Іліщук. Львів: Видавництво «Літопис», 2019. 252 с.

 

У дзеркалі, у загадці

(1993р. в Норвегії, 1998р. в Україні)

На самий Святвечір, коли вся її родина святкує Різдво, важко хвора дівчинка Сесілія лежить у своєму ліжечку нагорі і дослухається до звуків та запахів свята: цьогоріч вона не може долучитися до родинного святкування. Тоді вночі до неї навідується ангел Аріель, і починається їхня розмова про земне та неземне. У формі діалогу між дівчинкою та ангелом Ґордер заглиблює нас у розмову про вічне, про тайну людського життя і смерті, про дійсність та потойбіччя, про вічності і загадку існування, наштовхуючи на власні думки та рефлексії.

«Важливе повідомлення усім мешканцям світу! Це не просто чутки: СВІТ ІСНУЄ В ЦЮ МИТЬ!»

За книжкою також зняли фільм 2008 року.

Юстейн Ґордер. «У дзеркалі, у загадці». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 1998. 157 с.

 

Vita Brevis. Лист Фрорії Емілії до Аврелія Авґустина

(1996р. в Норвегії, 1998р. в Україні)

За сюжетом у 1995 році, будучи на книжковому ярмарку в Буенос-Айресі, автор заходить до старенької антикварної крамнички міста. Там, серед давніх рукописів, він натрапляє на справжній скарб: ніколи раніше не публікованого листа Флорії Емілії до свого колишнього коханого Аврелія Августина, як відповідь на його «Сповідь». Багато часу йде на його переклад з латинської та трактування і в книзі автор публікує результати своєї роботи. У листі-спомині Флорія Емілія рефлексує над їхнім спільним минулим та дає відповідь на тези «Сповіді»: про кохання, земний потяг та насолоди, стосунки між чоловіком та жінкою, між людиною та Богом, відсилки до тогочасних мудреців та їхніх наук.

Юстейн Ґордер. «Vita brevis. Лист Флорії Емілії до Аврелія Авґустина». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 1998

 

Донька директора цирку

(2001р. в Норвегії, 2016р. в Україні)

Головний герой роману, Петтер, називає себе Павуком: він створює власну унікальну мережу клієнтів та сюжетних ліній. Мозок героя такий вигадливий та багатий на фантазії, що дозволяє заробляти на життя продажем своїх власних ідеї та сюжетів письменникам, які страждають на їх брак і творчу кризу. Та чи не потрапить він сам у власні тенета? Історія, яку розповідає Петтер цього разу, про доньку директора цирку, яку він сам і видумав, яка стане виною усіх його життєвих колізій і перипетій.

Юстейн Ґордер. «Донька директора цирку». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 2016. 212 с.

 

Помаранчева дівчинка

(2003р. в Норвегії, 2005р. в Україні)

Книга, з якої я відкрила для себе Ґордера, і якщо ви його ще не читала, то рекомендую всім починати саме з неї.

Одинадцять років по смерті батька Ґеорґ знаходить на горищі листи батька, адресовані свому сину. Тож цю книгу батько і син пишуть разом. В листах тато розповідає загадкову історію про памаранчеву дівчинку і звертається до сина із закликом замислитися над дивом життя на землі.

«Щоб ти обрав, одержавши шанс вибору? Прожити коротку мить на Землі, щоб за якісь там швидкоплинні роки покинути все любе твоєму серцю і ніколи більше до нього не повернутись? Чи відмовитись від цієї авантюри?»

А що обрали б ви?

За сюжетом «Помаранчевої дівчинки» зняли також зворушливий фільм, який вийшов у 2009 році.

Юстейн Ґордер. «Помаранчева дівчинка». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 2005. 152 с.

 

Замок в Піренеях

(2008р. в Норвегії, 2009р. в Україні)

Перший переклад цієї книги був здійснений саме українською мовою, і саме у 2009 році з нагоди презентації виходу перекладу, Юстейн Ґордер відвідав Україну і став почесним гостем Форуму видавців у Львові.

Знову у нас таємниця, яка триматиме в напрузі до останніх сторінок, знову листи, однак цього разу герої спілкуються у форматі електронного листування. Після понад 30-річної розлуки Сольрун і Стейн випадково знову зустрічаються, і знову на тому ж місці, де були багато років тому разом. Між ними багато несказаного, це породжує відновлення спілкування у форматі листування. Що такого сталося тоді, 30 років тому, що призвело до розлуки тих, хто більше п’яти років жив один одним? Чи загинуло, як тоді здавалося, справжнє кохання? Роман інтелектуальних ідей на тлі історії кохання, історія одвічного конфлікту між ідеалізмом та матеріалізмом, вірою та безвір’ям, спонукає кожного задуматися і знайти свої відповіді на складні запитання, на те, що і як відбувається в нашому житті.

Юстейн Ґордер. «Замок в Піренеях». Переклад з норвезької Наталії Іваничук. Львів: Видавництво «Літопис», 2009. 256 с.

 

Наостанок додам, що, як і багато інших книг, Ґордерівські можуть подобатися більше чи менше в якийсь певний період життя. Тому, якщо з першого разу якась з них не сподобається, дуже раджу дати їй згодом другий шанс. Перечитування також для цього випадку в сам раз!

Відкривайте для себе Ґордера, читайте, перечитуйте, рефлексуйте, ставте запитання про одвічне і задумуйтеся, як самі на них відповіли б.

Наталя Іліщук

Перекладачка, проектна менеджерка USC

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *