Вивчення та
покращення іноземної мови – це процес, який може тривати усе життя. Навіть після 10 років проживання в Но
рвегії та постійного навчання я щодня зустрічаю нові слова, фрази та граматичні конструкції, які, здавалося, мала би вже знати та помилок в них не припускатися. І цій справі не видно кінця-краю! Проте варто розуміти, що помиляються всі. Навіть носії мови, не говорячи вже про студентів. Нижче я наведу приклад типов
их помилок, які я чую від ук
раїнців, що вчать норвезьку на різних рівнях. Сподіваюся, ви таких помилок не робите, або більше робити не будете 🙂
1. Неправильна вимова звуків
Чи не всі мої викладач
і норвезької наголошували на тому, що краще робити граматичні помилки, але вимовляти слова правильно, ніж навпаки. Інакше вас не зрозуміють або можуть зрозуміти неправильно. Гарною ілюстрацією цього неписаного правила є слово «du» (ти), яке з уст студентів звучить як «do» (туалет) навіть на вищих рівнях вивчення мови. Тут також можна навести приклад комбінацій “mor” (мама) – “mur” (стіна), “surt” (кислий/кисло) – “sort” (чорний) тощо. Тому не треба забувати, що звук «u» – м’який.
Ви можете також потрапити у дуже незручну ситуацію, якщо сплутаєте вимову слів «høre» (чути, слухати) та «hore» (проституйована особа).
2. Неправильне використання частки «å» та сполучника «og»
Цю помилку часом можна зустріти також у носіїв мови (особливо зі Східної Норвегії) оскільки вимова в обох випадках – ідентична: «о» (не беручи до уваги діалекти, в яких «og» може вимовлятися як «оґ»), а написання – різне. «Å» має функцію інфінітивної частки, як англійське «to» або українське закінчення в дієсловах -ти: å drikke – to drink – пити. «Og» – це частіше всього (і залежно від контексту) сполучник «і»/«та»: du og jeg – ти і я. Тому писати «du å jeg» – неправильно.
3. Модальні дієслова
Використання норвезьких модальних слів дається легше тим, хто знає гарно англійську, оскільки вживання таких слів дуже схоже: ми ніколи не використовуємо інфінітивну частку «å» після модальних слів kan, må, bør, skal, vil. Оскільки і в англійській ми не кажемо «must to go», в норвезькій буде неправильним вживання «må å gå».
4. Дієслово «å gå»
А ось тут знання англійської можуть заплутати, бо норвезьке «å gå» не буде аналогом англійського «to go», а скоріше «to walk». Тобто йти ногами, а не їхати чи рухатися. Тому якщо ви збираєтеся їхати чи подорожувати, треба вживати «å reise», «å dra», «å kjøre». А от якщо ви зібралися «å gå fra Ukraina til Norge», така подорож у вас займе дуже багато часу 🙂
5. Неправильне розташування дієслова в реченні
Норвезька мова має фіксовану синтаксичну структуру, в якій дієслово розміщується на другому місці в реченні. Для нас, українців, це може бути незвичним, оскільки українська мова допускає гнучкий порядок слів у реченні. Якщо дієслово поставите першим, ви сформулюєте запитання, і співрозмовники можуть вас не зрозуміти. Тому раджу приділити більше часу структурі норвезького речення, щоби при розмові точно не виникало непорозумінь.
Всі ці моменти ми розбираємо на наших курсах норвезької мови в Українсько-Скандинавському Центрі. Наступний семестр розпочинається вже 31 січня, тому встигніть зареєструватися і вивчати Нордичні мови з нами.
Співзасновниця Українсько-Скандинавського Центру