Кожного року в середині листопада відбувається Nordic Literature Week (Тиждень нордичної літератури). Це низка літературних заходів (лекцій, дискусій, публічних читань і т.д.) в нордичних, балтійських та інших країнах світу. Проєктом керує The Confederation of Nordic Associations (Конфедерація нордичних асоціацій). До заходів Тижня нордичної літератури долучаються установи, діяльність яких пов’язана з нордичними країнами. Щороку референтна група Тижня нордичної літератури обирає тему і декілька книжок для читання та обговорення. Група складається з одного представника від кожної північної країни та території. Раніше обирали дорослу, підліткову та дитячу книги. Зараз група пропонує для обговорення одну книгу для дорослих та одну — для дітей.
Українсько-Скандинавський Центр уже шостий рік поспіль долучається до Nordic Literature Week. Щороку ми проводимо свої заходи у різних форматах, однак спільне у них те, що весь тиждень ми присвячуємо популяризації літератури північних країн. Цей рік не став винятком, і ми вирішили підготувати добірку книжкових рекомендацій від людей, безпосередньо дотичних до нордичної літератури в Україні. У списку ви знайдете як твори нордичних авторів, так і книги про нордичні країни. Запрошуємо переглянути наш лонгліст і обрати книгу, за яку візьметеся найближчим часом 😉
Наталя Іваничук — перекладачка з норвезької, шведської, данської та німецької мов, членкиня Національної спілки письменників України
Черстін Екман «Біжи вовче» (шведська література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «21»
Переклад: Наталя Іваничук
Це — книжка про глибинне відчування і про-читання Швеції, більш шведської книжки я не читала. І вовк, який біжить, тут зовсім не так сам вовк, як головний герой роману, єгер на пенсії. Тут головний герой природа і магія напівтонів. Неймовірно красива книжка — саме красива. І непроста в читанні.
Торґні Ліндґрен «Пьольса» (шведська література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Видавництво Анетти Антоненко»
Переклад: Наталя Іваничук
Пошук справжньої, автентичної шведської страви, пьольси, насправді пошук себе, своєї ідентичності. Це як пошук справжнього борщу по всій Україні, а насправді розшуки української душі. Сюжет скупий, однак навіть нединамічність розповіді не відпускає ні на мить.
Кнут Гамсун «Вікторія. Пан. Голод» (норвезька література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «Book Chef»
Переклад: Наталя Іваничук
Автор прославився як співець кохання на тлі суворої півночі Норвегії. Шалені описи природи лише підсилюють романтику й водночас кризу людського існування. Прагнення любові і неможливість спити її чари. Кожен з героїв не може відкрити своєї душі справжнім сильним відчуттям.
Кетіль Бйорнстад трилогія «До музики» (2019), «Ріка» (2019), «Дама з долини» (2021) (норвезька література)
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталя Іваничук
Піаніст, композитор і письменник, і в кожній з цих іпостасей яскраво заявив про себе. Його називають «культурним дивом». Головний герой трилогії юний піаніст Аксель Віндінґ. Усі три романи звучать, наче музичний твір, драматичний і напружений. Усі проблеми, сварки, трагедії тут зливаються в одну протяжну драматичну мелодію і водночас звучать поліфонічно. А над усім цим — музика.
Юлія Юрчук «Швеція. Модель для збірки: вілла, «вольво», песик»
Рік видання: 2022
Видавництво: «Віхола»
Книжка написана у форматі «сторітелінґ». Це сучасна Швеція не очима туриста, а людини, яка приїхала сюди назавжди, якій довелося приймати шведські правила гри, для якої ця країна стала рідним домом. Написана легко й дуже цікаво.
Галина Кирпа — поетеса, прозаїк, перекладачка з норвезької, шведської та данської мов, літературна редакторка
Ульф Старк «Різдво у лісі» (шведська дитяча література)
Рік видання: 2021
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Галина Кирпа
Для різдвяного читання раджу книжку Ульфа Старка «Різдво у лісі» про гнома Буркотуна, який не захотів святкувати Різдво. Але насправді він виявляється не таким уже й буркотуном.
Ульф Старк «Маленька книжка про любов» (шведська дитяча література)
Рік видання: 2016
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Галина Кирпа
Згадала ще одну — ну просто різдвяну-преріздвяну книжку Ульфа Старка — «Маленька книжка про любов»!
Загалом шведи під час адвенту згадують не лише веселі події, а й сумні. Скажімо, традиційно по ТБ транслюється фільм «Чи вмієш ти свистати, Юганно» (за оповіданням Ульфа Старка): там ні Різдва, ні радості, щойно «набутий» дідусь помирає. Тобто Різдво нам дається не лише для веселощів і радості, а й для роздумів… Як писала Марія Гріпе: «Я хочу своїми книжками навчити дітей думати». Золоті слова.
Марія Парр «Воротар і море» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Крокус»
Переклад: Галина Кирпа
У книжці «Воротар і море» Марії Парр неймовірне буряне Різдво і народження дитини — сестрички Трілле саме різдвяної ночі. Читати — не перечитати!
Астрід Ліндґрен «Ми на острові Сальткрока» (шведська дитяча література)
Рік видання: 2020
Видавництво: «Рідна Мова»
Переклад: Галина Кирпа
Ще дуже-дуже раджу «Ми на острові Сальткрока» Астрід Ліндґрен (видавництво «РМ») — там атмосфера справжнього шведського Різдва. Письменник і четверо його дітей (мама померла) вирішили святкувати Різдво не в Стокгольмі, а на острові Сальткрока…
Інґеб’єрґ Дал Сем «Крайній янгол» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2020
Видавництво: «Крокус»
Переклад: Галина Кирпа
Ще одна зворушлива книжка про вертеп на Різдво — Інґеб’єрґ Дал Сем «Крайній янгол» (ілюстрував Олександр Шатохін). Раджу!
Софія Волковецька — перекладачка зі шведської та норвезької мов
Туре Ренберґ «Толлак Інґеборґи» (норвезька література)
Рік видання: 2022
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталя Іваничук
Світ змінюється, а Толлак залишається тим, ким є: гордим, різким, непоступливим, лютим, а ще він — Толлак Інґеборґи, і любить Інґеборґу з такою міццю і пристрастю, що зразу закрадається здогад, що це ні до чого доброго не приведе. Почала читати — і не відклала книжку, поки не перегорнула останню сторінку. Кілька годин зупиненої реальності, обожнюю такі спецефекти, і не кожна книжка може їх дати. А переклад пані Наталі — це завжди захват і насолода від читання.
Майґуль Аксельссон «Квітнева відьма» (шведська література)
Рік видання: 2021
Видавництво: «Комора»
Переклад: Софія Волковецька
Складна, химерна, місцями навіть відразлива історія, водночас сповнена великого співчуття і розуміння людських доль, в якій після тягучого болю й мороку будуть миті зворушення і, може, навіть катарсису. Історія трьох зведених сестер і четвертої, Квітневої відьми, яка могла би бути їм сестрою, але вона лежить знерухомлена, народжена з важкими вадами розвитку, проте наділена надприродними силами й гострим розумом. Була вражена цим романом спершу як читачка, а тепер він посів особливе місце серед перекладів.
Ганс Крістіан Андерсен «Казки» (данська дитяча література)
«Дикі лебеді», «Квіти маленької Іди», «Гидке каченя», «Непохитний олов’яний солдатик», «Соловей», «Ялинка», «Оле-Лукойє» — ці казки я пам’ятаю ще з ілюстраціями тридцятирічної давнини і маю до них особливий сентимент. Кілька років тому мені привезли з Данії збірник казок та оповідань Андерсена на тисячу(!) сторінок, казок ду-уже багато, не лише всім відомі «Снігова королева» і «Кресало», проте не буду сперечатися, що видання «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» з ілюстраціями Владислава Єрка таки неперевершені.
Міка Валтарі «Велика ілюзія» (фінська література)
Рік видання: 2004
Видавництво: «Кальварія»
Переклад: Юрій Зуб
Імпресіоністична, зворушлива історія молодості й закоханості: молода жінка, двоє небайдужих до неї чоловіків, міське життя з вечірками до ранку, авантюрними пошуками алкоголю (у Фінляндії тоді діяв сухий закон) і нічними запливами в море. Я досі пам’ятаю такі дрібнички — щось про розпоротий шов на декольте сукні, з якого стирчала ниточка, і що губи Каритас були прохолодними в поцілунку, і як починалася розповідь — повернення до міста наприкінці літа, подих сходової клітки, бентежна туга тихих вулиць. Цю книжку я вибрала спонтанно, мене, мабуть, зачепили назва й обкладинка. Якось у в розмові з однією поважною письменницею з Фінляндії я захоплено розказувала їй про «Велику ілюзію», а вона ніяк не могла зрозуміти мого захвату. Врешті я пояснила, що читала роман у 17-річному віці, після чого моя співрозмовниця розсміялася: «А-а, тоді зрозуміло, це ідеальний час для такої книжки».
«Старша Едда» (ісландська література)
Рік видання: 2020
Видавництво: «Видавництво Жупанського»
Переклад: Віталія Кривоноса
Завершу тим, з чого все починається, — давньоісландським епосом, завдяки якому знаємо про скандинавську міфологію, про Одіна, Тора й Локі, про героїв і тролів, про апокаліптичний Раґнарьок. Ще якихось п’ять років тому цього видання не було, а тепер маємо чудово виданий переклад (навіть не беруся уявляти, скільки то було праці…) з примітками, поясненнями й ілюстраціями — ціле щастя, що цей епос є українською!
Ірина Сабор — перекладачка з норвезької мови, керівниця відділу дошкільної та шкільної освіти Європейського Центру ім. Вергеланда
Якоб Мартін Стрід «Неймовірні історії про велет-грушку» (данська дитяча література)
Рік видання: 2020
Видавництво: «Читаріум»
Переклад: Наталя Іваничук
Надзвичайно добра і захоплива книга для найменших діток і дошкільнят, яким подобаються карколомні пригоди, приправлені блискучим гумором. А ще цю книжку можна перечитувати надцять разів, і вона ніколи не набридає!
Астрід Ліндґрен «Брати Лев’яче серце» (шведська дитяча література)
Рік видання: 1990
Видавництво: «Веселка»
Переклад: Ольга Сенюк
У мене, власне, було те найперше видання 1990 року. Ця добра, щемка і мудра повість про пригоди двох братів у країні, де вони опиняються після смерті, свого часу мене дуже вразила. Мабуть, це була одна з книжок, які привернули мою увагу до скандинавської літератури.
Кнут Гамсун «Голод» (норвезька література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «Book Chef»
Переклад: Наталя Іваничук
Класика норвезької літератури. Дебютний роман контроверсійного та все ж геніального норвезького письменника, без якого важко уявити норвезьку літературу.
Руне Белсвік «Булькало» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2018
Видавництво: «Крокус»
Переклад: Ірина Сабор
Повість для дітей про казкову долину, в якій живуть чудернацькі, але дуже схожі на нас створіння — добрий Булькало, метушлива Октава, буркотлвий Пундик, мудрий і розважливий Пекар Лис і підступний Загрібайко.
Турбйорн Еґнер «Клатремус та інші звірята з Лісу на Пагорбі» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2016
Видавництво: «Круговерть»
Переклад: Наталя Іліщук
Класика норвезької дитячої літератури, повість, на якій виросли декілька поколінь норвежців.
Віталій Кривоніс — прозаїк, журналіст, перекладач з ісландської мови
Сйон (Сіґурйон Бірґір Сіґурдссон) «Дитя землі» (ісландська література)
Рік видання: 2018
Видавництво: «Видавництво»
Переклад: Віталій Кривоніс, Маріанна Кіяновська
Яскравий взірець магічного реалізму на матеріалі Ісландії другої половини 19 століття. Твір про сприйняття чужого, інакшого, про взаємозамінність мисливця і жертви (ширше: мети і того, хто її досягає) і про рівність (і крихкість) всякого персонального життя перед силами природи. Прекрасний медитативний стиль.
Таня Калитенко «Антеро»
Рік видання: 2020
Видавництво: «Темпора»
Хочете українського погляду на Фінляндію і на Гельсінкі зокрема? Тоді раджу ознайомитися. Але це не зовсім туристично ознайомча книжечка, це радше психологічна проза. Героїня ходить тими самими місцями, якими ходив її дід-червоноармієць під час радянського вторгнення до Фінляндії і отримує непересічний психологічний досвід.
Андрі Снайр Маґнасон «Історія про Синю планету» (ісландська дитяча література).
Рік видання: 2023
Видавництво: «Крокус»
Переклад: Віталій Кривоніс
Казкова повість для дітей молодшого шкільного віку. На планету, де живуть винятково самі діти, прибуває з космосу продавець пилосмоків, а ще — виконувач мрій, і перевертає світ догори дриґом. Діти отримують все, чого хочуть, але це зрештою призводить до прикрих наслідків. Тепер діти мають вирішити, що важливіше: співчуття і доброта — чи забаганки та егоїзм.
Кнут Гамсун «Голод» (норвезька література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «Book Chef»
Переклад: Наталя Іваничук
Класичний взірець норвезької модерністської прози, певно, не потребує особливих рекомендацій. Варто лише зазначити, що це не лише один з передвісників екзистенціалізму та класичних романів про велике місто і малу людину в ньому, а й полеміка із романтичною традицією (і в цьому сенсі вбачається паралель із «Містом» Підмогильного).
Астрід Ліндґрен «Брати Лев’яче Серце» (шведська дитяча література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Рідна Мова»
Переклад: Ольга Сенюк
Казковий роман. Цей твір легендарної шведської казкарки Ліндґрен не такий популярний, як Пеппі Довгапанчоха, пригоди Расмуса або Карлсона, але мій улюблений. Проживання досвіду смерті, прощання з близькою людиною і з самим своїм життям. Відчайдушна спроба запевнити себе, що смерть — це не кінець, і водночас — маніфестація відваги та сили людського духу, така притаманна стародавній скандинавській літературі.
P.S.: Ще дві книги, які страшенно і здавна люблю — це карело-фінський епос «Калевала», зібраний Еліфасом Льонротом, і давньоісландський епос «Старша (Семундова) Едда». Радити, одначе, не наважуюся через особливості стилю і тематики. Хіба що ви в принципі любите епос та стародавні історії про богів і героїв, а також хочете доторкнутися до глибинних сенсів і світовідчуття, що не в останню чергу сформували скандинавську літературу такою, якою ми її знаємо.
Марина Смагіна — авторка п’ятьох книжок для дітей і дорослих, перекладачка, медійна редакторка, студентка PhD університету Гельсінкі
Ульф Старк «Диваки і зануди» (шведська дитяча література)
Рік видання: 2015
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Галина Кирпа
Книга для молодших підлітків, але цікаво прочитати і дорослому — можливо, впізнаєте себе в тому віці, а може, поглянете з більшим розумінням на підлітків у вашому житті. Історія про 12-річну Сімону, її таємницю, перше кохання та просто — життя.
Фредрік Бакман «Моя бабуся просить їй вибачити» (шведська література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Книголав»
Переклад: Ольга Захарченко
Доросла історія, розказана дитиною. Оповідачка — семирічна Ельза; дівчинка має свій особливий світ із бабусею, яка здатна, здається, на все. Коли ж бабуся помирає, дівчинка отримує від неї важливе завдання — доставити написані нею листи їхнім адресатам. Тут пригоди лише починаються. Дуже щемка, добра, смішна й сумна водночас книжка.
Астрід Ліндґрен. Трилогія про детектива Калле Блюмквіста (шведська дитяча література)
Рік видання: 2017, 2020
Видавництво: «Рідна Мова»
Переклад: Ольга Сенюк
Чомусь про три книжки про детектива Калле Блюмквіста, його друзів та пригоди мало хто знає. А проте це захопливі історії, від яких не відірватися! Підліток Калле ніби магніт для таємниць, які конче треба розв’язати, але поруч із ними відбувається і звичайне життя шведських підлітків — із їхніми розвагами, витівками і булочками, які вони споживають в непристойних кількостях. Читала цю книжку в дитинстві і перечитала вже дорослою — було однаково не відірватися!
Туве Янссон «Літня книжка» (фінська література)
Рік видання: 2017
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталя Іваничук
Доросла проза Туве Янссон менш відома за її казки про мумі-троллів, а проте варта уваги нічим не менше. Цей короткий роман — про життя на маленькому острові та про одну сім’ю — бабусю, тата й дівчинку Софію. Це історії про смуток, пам’ять, природу, взаємини, кохання, дорослішання й дитинство. Трошки медитативна, дещо повільна, дуже лагідна книжка — читаючи, відчуєте, як плескають об скелі хвилі холодного Балтійського моря, але від того почуватиметесь тепліше.
Марія Парр «Вафельне серце» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Крокус»
Переклад: Галина Кирпа
Дитяча історія, яка захопить і дорослого читача й дозволить знов хоч на кілька годин відчути себе дитиною, посміятися, трохи поплакати й згадати про важливе, на що в дорослому житті часом зовсім нема часу. Тут багато пригод і вигадок Лени і Трілле — друзів-розбишак, які і Ноїв ковчег ладні побудувати, і в місто на поромі самі зганяти, і в гори піти. Раджу читати, заїдаючи домашніми вафлями 🙂
Галина Листвак — літературна редакторка, журналістка, драматургиня
Торґні Ліндґрен «Пьольса» (шведська література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Видавництво Анетти Антоненко»
Переклад: Наталя Іваничук
Химерний роман про двох мандрівників, які подорожують Швецією в пошуках досконалої пьольси — традиційної страви з подрібненого м’яса та овочів. А коли з’ясовується, що ця страва може становити небезпеку для їхнього здоров’я, їхні мандри стають вже не такими безтурботними. Та й узагалі, може це й не пьольсу вони шукають насправді.
Віґдіс Йорт «Йорґен + Анна = любов» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2014
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталя Іваничук
Приклад того, як гарно, обережно й доброзичливо написати про перше (ще майже дитяче) кохання. Нордичні автори як ніхто інший вміють так описати складних персонажів, які частенько вчиняють по-дурному, що від того ми їх не перестаємо любити.
Майґуль Аксельссон «Квітнева відьма» (шведська література)
Рік видання: 2021
Видавництво: «Комора»
Переклад: Софія Волковецька
Роман із закрученим сюжетом неймовірною метафорикою та елементами магічного реалізму. Квітнева відьма не володіє своїм тілом, прикутим до ліжка хворобою, але її душа має можливість мандрувати і втілювати свій план помсти. Це історія про болісні травми дитинства, про пошуки любові і, можливо — про звільнення…
Сельма Лаґерльоф «Морбакка» (шведська література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталя Іваничук
Завдяки книжці Сельми Лаґерльоф «Морбакка» (перша частина має скоро вийти з друку у «Видавництві Старого Лева») маємо можливість підглянути за дитинством першої жінки-нобелівської лауреатки з літератури. Морбакка — це маєток родини Лаґерльофів, у якому розгорталися зворушливі, часом кумедні чи й химерні події з життя Сельминих родичів, сусідів та знайомих. Подекуди авторка вплітає туди місцеві байки та легенди — і цим створює затишний магнетичний світ, який може бути тільки в дитинстві.
Наталя Іліщук — перекладачка з норвезької та шведської мов, культурна менеджерка Українсько-Скандинавського Центру
Юстейн Ґордер «Помаранчева дівчинка» (норвезька література)
Рік видання: 2016
Видавництво: «Літопис»
Переклад: Наталя Іваничук
З цієї книжечки почалася моя любов до норвезької літератури. Ґордер у своєму стилі, із філософськими роздумами оповідає історію великого кохання у юному віці, але не банально, а глибоко і цікаво. Я перечитала добрячу частину книжок Ґордера, але ця, разом із «Замком у Піренеях» — назавжди мої улюблені.
Астрід Ліндґрен «Щоденники воєнного часу. 1939–1945» (шведська література)
Рік видання: 2017
Видавництво: «Laurus»
Переклад: Денис Суворов
Записки, листи та нотатки тієї самої улюбленої у всьому світі шведської казкарки про не таке вже й казкове життя її зі сім’єю у Швеції періоду Другої світової. Читала у розпал російської окупації, глибокі цитати викликали дуже щире розуміння та ще більше захоплення цією жінкою. Книжка подана у цікавій формі, де щоденники авторки подаються з уривками з тогочасних газет про події, які вона згадує. Ця книжка дозволила глибше зануритися у Другу світову з «іншого» погляду, перспективи «мирної та нейтральної» Швеції, та, понад усе, повернула мені любов до читання (коли здавалося, що більше не можу читати) і таку потрібну надію. На жаль, вийшла надто крихітним накладом, тому «вполювати» свій примірник — ще те завдання, вважаю, що мені пощастило, чого зичу і вам!
Фредрік Бакман «Ведмеже місто» (2018), «Ми проти вас» (2019), «Переможці» (2023) (шведська література)
Видавництво: «Книголав»
Переклад: Софія Волковецька
Трилогія про життя містечка Бйорнстад, що обертається довкола його хокейної команди. Ця історія про жорстокість і чуттєвість, про вірність і відданість, про насильство і дружбу, про прагнення помсти й жагу до перемоги. Про стільки різних персонажів, які з першої книжки стають близькими. Бакман досконало вміє тримати напругу та зацікавлювати своїми книжками і досвідчених читачів, і людей, які гадають, що не люблять читати. Всі ті 400–600 сторінок минають на одному подиху.
Юнас Юнассон «Столітній чоловік, що виліз у вікно і зник» (шведська література)
Рік видання: 2021
Видавництво: «Кафе Птах»
Переклад: Наталя Іліщук
Книга про, мабуть, найбентежніше та найбагатше глобальними подіями століття у світовій історії через призму ста років життя Аллана Карлсона. Ви будете здивовані тим, скільки всього і в скількох місцях він встиг за своє некоротке життя. Мандрівка по всьому світу довжиною у сто років на цих чотирьохстах сторінках: захопливо, яскраво, іронічно, приправлено гумором, вам має сподобатися!
Тора Хйорлейвсдоттір «Магма» (ісландська література)
Рік видання: 2023
Видавництво: «Лабораторія»
Переклад: Віталій Кривоніс
Взірцева (якщо так можна сказати) історія аб’юзивних стосунків (вона — незалежна та сильна в минулому, сама подорожувала Центральною Америкою, не без вад, зате ніколи не потерпала від браку уваги і тим більше не думала, що з нею колись таке може статися; він — красивий і начитаний, ідеально готує збалансовані вегетаріанські страви та читає латиною, але є одне «але»), описана настільки довершено, що стає фізично боляче та зле. Втім, вважаю цю книгу дуже важливою, а ще чудовим взірцем такої подекуди химерної для нас, зате справжньої та щирої ісландської літератури.
Ібен Акерлі «Ларс. LOL» (норвезька дитяча література)
Рік видання: 2019
Видавництво: «Видавництво Старого Лева»
Переклад: Наталія Іліщук
Історія про школярку Аманду, якій, до її власних бентег та проблем, доручили ще й опікуватися новеньким у школі: Ларсом, у якого, як виявилося, синдром Дауна. Ця книга, на мій погляд, надавила на глибоку рану українського суспільства — досі певне невміння широко і легко говорити про інакшість, інклюзію та всі терни на шляху до неї (хоча давно уже пора, а зараз — чи не найбільше). Цьогоріч у Норвегії вийшов з чималим успіхом однойменний фільм за мотивами книжки. А сама Ібен Акерлі, на мою думку, пише добре і по-справжньому, підіймаючи такі важливі для всіх людей змалечку питання, як-от інклюзії (у «Ларсі. LOL») чи дискримінації (у «Літі, коли все трапилось»).
Микита Никончук — перекладач зі шведської та норвезької мов, менеджер подій Українсько-Скандинавського Центру
Фредрік Бакман «Чоловік на ім’я Уве» (шведська література)
Рік видання: 2018
Видавництво: «Книголав»
Переклад: Ольга Захарченко
Щемка, але водночас комедійна, історія про життя одного чоловіка. Ця книжка дивує, веселить і змушує замислюватися одночасно. Однозначно рекомендую всім, хто хоче познайомитися зі скандинавською літературою.
Ярослава Куцай «Лабораторія Ісландія»
Рік видання: 2019
Видавництво: «Темпора»
Ісландія загалом майже невідома для пересічного українця. У цій збірці репортажів Ярослава Куцай знайомить нас з цим дивовижним краєм, розповідає його секрети й причини успіху.
Майкл Бут «Що не так зі скандинавами»
Рік видання: 2021
Видавництво: «Наш Формат»
Переклад: Ірина Павленко
Тут автор знайомить нас із тим, що стоїть за лаштунками відомого всім хюґе і лаґом. Ви зможете тут побачити справжніх скандинавів, неідеальних, тих, яких не показують у новинах. Буде цікаво кожному, хто хоче зрозуміти, що таке скандинавська ментальність і як у Північній Європі розуміють щастя.
Тепер ви маєте величезний вибір книжкових рекомендацій! Обирайте книгу для читання і таким чином приєднуйтеся до святкування Тижня нордичної літератури разом з усім світом. Якщо нордичні автори — це щось нове для вас, не хвилюйтесь — запевняємо, це буде зовсім новий, незрівнянний літературний досвід.
А для давніх прихильників маємо ще один сюрприз, про який розповімо зовсім скоро. Тож слідкуйте за нашими соцмережами і читайте нордичну літературу 😉